Site icon УКРАЇНА КРИМІНАЛЬНА

ЭТА УДИВИТЕЛЬНАЯ РЕКЛАМА

Рекламная ошибка – штука коварная. На днях в Англии такая ошибка едва не разорила гостиницу. Один из британских отелей по ошибке указал в рекламе стоимость номера в десять раз меньше настоящей. Когда его дирекция объявила о своей ошибке, клиенты, забронировавшие номера на длительный срок из-за низкой цены, потребовали компенсацию.В рекламном объявлении лондонского отеля класса люкс “Лэйнсбороу Хотэл” на углу Гайд – парка вместо цены 350 фунтов за сутки было напечатано 35 фунтов. Такое дешевое предложение сразу же вызвало ажиотаж среди клиентов. Так, один из них забронировал номер на месяц. За десять часов номера забронировали 86 человек.

Узнав об ошибке, дирекция отеля потребовала от клиентов перебронировать номера по реальной цене, однако те пригрозили обращением в суд. В конце концов, был найден компромисс, в соответствии с которым клиенты получили номера по дешевой цене на трое суток, пишут Подробности.

Надо следить за рекламным «базаром»

История знает немало примеров того, как рекламные ошибки стоили уйму денег крупным компаниям. В частности, ошибки лингвистического характера:

– Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает “не может двигаться”.

– В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение “Стань Свободным!”). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра “Страдай от Поноса!”.

– Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение “Туманный Дезодорант”). В Германии выяснилось, что слово Mist (“туман”) на немецком сленге означает “навоз”.

– Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

– Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз “Живи с Поколением “Пепси” (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание “Пепси” Заставит Ваших Предков Подняться из Могил”.

– Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как “Кекукела”, что означает “Кусай Воскового Головастика”. Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано “Коку Коле”, что означает “Счастье во Рту”.

– Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: “Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина”). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: “Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной”.

– Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather (“Летай в Коже!”). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: “Летай Голым!”.

– Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux – “Никто не сосет так, как Electrolux”.

Да и отечественным рекламным райтерам следовало бы знать, например, что когда герой рекламного ролика восклицает «Чудова штука рибалка!”, то он выступает в роли ужасного людоеда, ибо по-украински это отнюдь не рыбалка, а «рыбак». А то, что имели в виду безграмотные рекламщики, это – “риболовля”.

Не верь глазам своим!

Подаем здесь подборку знатных ляпов постсоветских горе-рекламщиков с сайта Тема.ру. Смотрите и наслаждайтесь.

«Детская мебель»

«Куда совать – подскажут…»

«Хорошо, что не сентябрь»

«Зоологический казус»

«Приготовьтесь! Осталось 500 метров!

«Защищено патентом»

«Рай для алконавтов»

«А пирожок с гашишем?»

«Приятного аппетита»

«Сложное имечко для украинского уха»

Вячеслав Павленко, специально для «УК», по материалам зарубежных СМИ.

Exit mobile version