«Повышенные» талоны на проезд напечатаны на «черновецком» языке
Суржик пробрался и в официальные документы: талончики на проезд в автобусе, троллейбусе и трамвае напечатаны с ошибкой
Недавно власти с лайт-боксов обращались к горожанам каким-то блатным словом «Кияне!», а на турникетах метро разрешался «проход для одного мужчины» (в украинском варианте – «чоловіка»). А вот теперь надпись на новых билетах городского транспорта: предлагают совершить с ними нечто непонятное – «закомпостувати».
Видимо, создатели билетов не учли, что русское слово «компостировать» имеет два значения, которые на украинский переводятся по-разному. Одно из них как «компостирувати» (билеты) или «таврувати» (животных). Второе – как «компостувати» и означает… обрабатывать компостом. То же самое мы читаем в «Словнику труднощів української мови», в котором, правда, слову «компостувати» соответствует еще более удивительное значение – «превращать в компост». Суффикс -иров– возник двести лет назад и прижился в ряде слов, вроде «буксирувати», «лідирувати», «компостирувати».
И конечно, в театрах будут «репетирувати», потому что «репетувати» – это слово из совершенно другой оперы. Хотелось бы, чтобы городские власти и коммунальщики хотя бы иногда заглядывали в словари, если уж не знают государственного языка.
Кстати, долгое время под эгидой горсовета при Институте украинского языка действовала так называемая «языковая приемная», где по телефону любой желающий – журналист, служащий, законодатель, рекламист, мог получить бесплатную консультацию – как правильно написать то или иное слово – хоть украинское, хоть русское. Но потом деньги на эту программу закончились, а новая городская власть ее не возобновила. Хотя именно нынешним киевским хозяевам языковая консультация как раз бы и не помешала.
Николай Полищук, Газета по-киевски
Tweet