«Я руський бы выучил…»: Колесниченко сочинил законопроект о том, что украинцы – «русские»

Об этом говорится в сообщении пресс-службы возглавляемого нардепом движения «русскоязычная Украина». 

Приводим текст сообщения полностью в оригинале:

«Народний депутат України, заступник Голови депутатської фракції Партії регіонів Вадим Колесніченко зареєстрував у Верховній Раді України проект Постанови №7379 від 5 листопада 2010 року «Уточнення понятійного апарату мови діловодства державних органів влади, судочинства, тощо» (стосовно розмежування прикметників «руський» та «російський»)

Як зазначено в проекті постанови відповідно до українського законодавства державною мовою є українська. Але на сучасному етапі її функціонування існує прогалина, яка стосується феномену «руськості» на пострадянському просторі, що не дозволяє адекватно визначити й зрозуміти руську культуру, руську мову як складову частину суспільного життя сучасної України.

Значна частина громадян України ідентифікують себе як представники руської культури, носії руської мови, що виникла і формувалися на території України паралельно з української мови та культури. Помилково на практиці, в сучасній мові законодавства, офіційного діловодства, судочинства тощо нашої держави прийнято ототожнювати поняття «россійскій» й «русскій», та вживати їх в українській мові в одному визначенні – «російський». Тому нинішній переклад назви цих мови й культури як «російської» не тільки не відповідає історичній об’єктивності, але й повністю ототожнює їх з дружньою Російською державою. Адже прикметник «россійскій» відображає виключну належність громадян, соціальних і культурних процесів та явищ до такої держави як Російська Федерація.

Натомість прикметник «русскій», що існує паралельно прикметнику «россійскій», встановлює етнічну та культурну ідентичність, тобто вказує на етнічне походження, приналежність до руської культури та мови, корені якої лежать в давній державі – Київській Русі.

Міжнародна спільнота також звертає увагу на неточність та некоректність перекладу прийменника «русский» як «російський». Так комітет експертів Ради Європи в своїй доповіді щодо виконання Хартії регіональних мов або мов меншин, оприлюдненій 7 липня 2010 року, акцентував увагу на особливому статусі руської мови (традиційної мови України) в житті громадян України.

Отже, культура, і зокрема, руська культура України, як традиція духовного буття вимагає для повноти розуміння цього феномену відновлення та розробки цілої системи категорій, зокрема, таких категорій як «руська мова», «руська спільнота», тощо.

Історично об’єктивним перекладом прикметника «русскій» є «руський», єдиним виключенням для вживання прикметника «російський» може слугувати обставина означення приналежності людини, об’єкта чи явища до Російської Федерації.

Враховуючи вищенаведене Вадим Колесніченко пропонує Верховні Раді України прийняти рішення замінити прикметник «російський» на прикметник «руський» в мові законодавства, офіційного діловодства, судочинства, тощо відносно термінів, понять, процесів, явищ, що пов’язані з приналежністю до руської культури, чи лежать своїми коренями в давній державі – Київська Русь.

При цьому, пропонується дати доручення Кабінету Міністрів України розробити механізм впровадження в мову законодавства, офіційного діловодства та судочинства прикметника «руський» як ознаки історико-культурної ідентифікації суспільних та культурних явищ, самоідентифікації громадян України.

Доручити профільним підрозділам Національної Академії Наук України підготувати відповідні методичні рекомендації з метою уточнення понятійного апарату мови діловодства та судочинства з урахуванням необхідності розмежування понять «російський» та «руський».

Довести до відома посадових осіб органів державної влади, органів місцевого самоврядування та органів судової влади, тощо зміст Постанови.

Проінформувати світову громадськість та міжнародні організації щодо мети та суті цієї Постанови».

Обком
 

You may also like...