18-летняя переводчица неожиданно рассказала жителям Альметьевска, кто кого имеет в городе
Венера Мухаметханова дословно перевела слова, сказанные гостем из Дании, и их смысл кардинально исказился.
В Татарстане (РФ) случился конфуз, который иначе, как трудностями перевода, и не назовешь. В центре внимания оказалась 18-летняя девушка, «отличившаяся» на городском мероприятии. Жителям Альметьевска услышанное из ее уст вряд ли понравилось, равно как и мэру.
По поводу открытия проекта под названием «Зеленый фитнес» к собравшимся с трибуны обратился эксперт по вопросам городской мобильности из Дании Михаэль Колвилль-Андерсен. Венера Мухаметханова его речь перевела дословно, не удосужившись сказать на нормальном русском языке. Причем, судя по всему, она даже не заметила этого.
Перевод части выступления оказался весьма специфическим, сообщает «Казань24».
Из уст девушки, которая моментально стала звездой социальных сетей, слова гостя из Скандинавии прозвучали таким образом: «Город имеет Айрата Ринатовича (мэр Альметьевска Айрат Хайруллин, – прим. ред.) и «Татнефть»… Но самое главное – это то, что он имеет вас. Это самый важный момент».
Альметьевцы посмеялись и похлопали Михаэлю, а тот одобрительно поднял большой палец и произнес: «Карашо!», перепутав, видимо, со словом «Спасибо».
Поскольку английский – язык весьма распространенный, и в Альметьевске его знают многие, горожане сумели сами правильно перевести фразу датчанина: «У города есть Айрат Ринатович и «Татнефть», но самое главное – это то, что у него есть вы!»
Реакция самого Айрата Ринатовича пока что не известна. // Блокнот