Чому застосування машинного перекладу не замінить професійних перекладачів
Сьогодні використання машинного перекладу – це часто використовуваний метод роботи для перекладу корисних текстів відносно невисокої складності та рівня складності, призначених для вузькоспеціалізованих програм, таких як інструкції до побутової техніки, описи товарів в інтернет-магазинах, прості комерційні та інформаційні тексти, прості договори, положення, розпорядження тощо.
У разі текстів з вищим ступенем складності та вимогами до якості машинний переклад використовується лише як допоміжний засіб, як форма підказки чи довідкового матеріалу. Як зазначають спеціалісти бюро перекладів у Києві InTime https://byuro-perevodov.com.ua/, виконати якісний професійний переклад текстів підвищеної складності може лише дипломований профільний фахівець, який чудово знає не лише іноземну мову, а й тематику, тобто термінологію, стиль викладу тексту тощо. Такий фахівець зазвичай співпрацює зі спеціалізованими бюро перекладів. І, швидше за все, клієнту буде вигідніше і простіше, тобто комфортніше, співпрацювати через посередника, ніж безпосередньо з перекладачем.
Існує лише два види таких компаній – спеціалізовані та універсальні. Найчастіше потрібна саме друга компанія, оскільки спеціалізоване бюро зазвичай залучає до виконання дуже великих і складних проектів.
Наприклад, це може бути переведення величезного пакета документів від 10 000 документів певної тематики, або норатіальні папери https://byuro-perevodov.com.ua/notarialnyiy-perevod/. Тоді такі компанії можуть виконати не лише якісний переклад, а й узгодити всі документи разом і відповідно замовник у результаті отримає дуже якісний та професійний переклад документів. З іншого боку, універсальні компанії також мають можливість виконувати спеціалізовані переклади, але меншого обсягу і якщо документ не дуже вузька спеціалізація.
Вибір тієї чи іншої компанії повинен бути об’єктивно обумовлений причинами і завданнями, які ви поставите перед собою. Наприклад, для перекладу звичайних юридичних документів, швидше за все, вам достатньо буде знайти універсальну компанію. Це можна зробити навіть через Інтернет, де можна просто вибрати найбільш підходящу за ціною.
З іншого боку вузькоспеціалізовану компанію найважче знайти. Її потрібно шукати за досить вузьким запитом, наприклад переклад технічної інструкції і т.д. Також потрібно розуміти, що чим якісніший переклад ви хочете отримати, тим вище буде ціна за послугу. Як правило, дуже низька ціна означає, що швидше за все і якість буде такою ж.
Експерти компанії зазначають, що залишення неперекладених слів, явних мовних і орфографічних помилок, а також незрозумілих фрагментів у тексті, який було за допомогою машинного перекладу, є появою критичних помилок, які дискваліфікують переклад з точки зору його використання в професійних цілях. Текст, призначений для професійного використання, повинен викликати довіру одержувача також з точки зору мови, отже машинний переклад не може бути застосований у таких важливих ситуаціях.
Tweet