Львовская область потратила ₴580 тыс. на туристические указатели с безграмотным английским

«У нас не бюро переводов. У нас департамент культуры».

В Львовской ОГА согласовали установку более 50 туристических указателей с надписями на безграмотном английском языке, а когда это заметили, ответственное лицо заявило, что «у нас департамент культуры, а не международных отношений, где все обязаны знать английский язык».

Об этом говорится в публикациях местных изданий Zaxid.net и «Наші гроші. Львів».

14 сентября в фейсбук выложили фото одного из этих указателей на въезде в Сколе, где «повітовий провідник» перевели как «air condition».

Оказалось, что такой знак не единичный. В рамках тендера стоимостью около 580 тысяч гривен департамент культуры ЛОГА заказал целую серию из 51 указателя, в которых также содержатся многочисленные ошибки.

Например, «криївка підпільної типографії УПА» перевели как «kryiviva satellite UPA typography», «перших боїв українського січового стрілецтва» — как «the first boy of Ukrainian sich looking for the luck», а «братів» — как «brathers».

Директор департамента ЛОГА Мирослава Туркало, комментируя ужасный перевод указателя в Сколе, заявила, что за перевод отвечал подрядчик ООО»Дорожные знаки», а значит именно эта фирма за свой счет должна устранить ошибки.

Туркало призналась, что не владеет английским «на достаточном уровне», а ее коллеги из тендерного комитета могли не обратить внимание на перевод текста на указателях.

«Наше тендерное задание было поставлено так, чтобы эти знаки были двуязычные: на украинском и английском языке. Очевидно, члены комитета пересмотрели украиноязычный текст предложения, увидели, что все задачи были выполнены. И подозреваю, что все-таки сработал человеческий фактор, и они не обратили внимания на перевод, не ставили себе целью проверить его», — заявила Туркало.

На вопрос, почему подрядчику не предоставили готовый вариант надписей на обоих языках, Туркало ответила, что перевод не входит в обязанности работников департамента культуры, как и знание английского языка.

«У нас не бюро переводов. Мы в тендере поставили то, что мы хотим получить. У нас департамент культуры, а не международных отношений, где все обязаны знать английский язык», — сказала она. // LB.ua

Читайте также: