Новый закон об украинском языке: комментарий эксперта бюро переводов

Принятый недавно новый закон о функционировании украинского языка несколько осложняет жизнь тем владельцам бизнеса, кто до сих пор не внедряли украиноязычный контент в свое функционирование. На что стоит обратить внимание особо?

Комментирует Виталий Кот, руководитель отдела работы с корпоративными клиентами бюро переводов Киев Goldentime

  • Сайт, с помощью которого осуществляется предпринимательская деятельность в Украине, обязан иметь интерфейс по умолчанию на украинском языке. Дополнительно может работать несколько версий сайта на любых других языках – но украинская быть обязана.
  • При этом объем информации на украиноязычной версии сайта обязан быть не меньше, чем на любом другом языке. Поэтому не получится перевести только главную страницу сайта – это будет признано нарушением.
  • Поставщики техники и оборудования обязаны ещё раз обратить внимание на наличие этикеток и инструкций по пользованию на государственном языке.
  • Все публичные оферты и открытые лицензионные соглашения – также должны быть переведены.
  • Страницы предприятий в социальных сетях также должны по умолчанию вестись на украинском языке.
  • Мобильные версии общеупотребительных товаров и услуг должны иметь украиноязычный интерфейс.
  • Интернет-магазины обязаны обеспечить своих потребителей полным каталогом товаров также на украинском языке.
  • Обратите особое внимание, что на государственном языке должны рассылаться рекламные объявления и другие средства электронной коммерции.

До вступления в силу закона ещё есть время. Стоит употребить его на то, чтобы уже сейчас найти хороших переводчиков на украинский язык. Ведь конъюнктура в Украине сложилась таким образом, что проще найти квалифицированного переводчика с русского языка на английский, чем на украинский.

Кстати, действительно хороших переводчиков на украинский язык не так и много, поэтому относитесь к выбору контрагента внимательно. Очень часто недобросовестные переводчики выдают за собственный – машинный перевод Гугла. Он довольно неплох в паре русский/английский, но требует серьезной вычитки и корректуры. Вы же не хотите ,чтобы ваш сайт, над разработкой которого трудились хорошие специалисты, попал в серию курьезов перевода – это не слишком хорошо отражается на репутации как самого сайта, так и компании-создателя.

Ответственность за нарушение данного закона также предусмотрена – довольно немалые штрафы. Так что не подвергайте себя лишним расходам, — отмечает эксперт Бюро переводов Goldentime. Сегодня на рынке доступны как экспертные переводы сайтов так и программного обеспечения с гарантиями стилистического соответствия.

Читайте также: