Гид покупателя: какие документы нуждаются в переводе или корректировке и как найти хороших переводчиков
Сегодня благодаря безвизу многие украинцы пользуются возможностью учиться в других странах ЕС и свободно путешествовать по странам Европы. Для проживания, работы или учебы в другой стране ЕС может потребоваться перевод личных документов.
Эксперты Центра ECG рассказывают что может понадобиться, какие документы нуждаются в переводе или корректировке и как найти хороших переводчиков.
Спрос на переводы растет – в зависимости от области специализации, в этой отрасли наблюдается ежегодный рост около 20%. Конечно, это вызвано растущей глобализацией, но прежде всего Интернетом. Все больше и больше людей общаются друг с другом по всему миру и имеют возможность обмениваться идеями. Если раньше у вас был друг по переписке в США, сегодня вы общаетесь через социальные сети с людьми со всего мира – от Индии до Японии и Мексики – которые имеют общие интересы.
Товары и услуги также передвигаются через национальные границы через Интернет. Длительное пребывание за границей в рамках школьного обмена, учебы, стажировки, работы или путешествий также становится все более популярным. Возможно, вы даже мечтали эмигрировать и хотели бы устроиться на работу за границей? Во всех этих ситуациях вам, скорее всего, потребуется письменный перевод несколько документов. Это может включать:
- сертификаты;
- лицензии;
- чертежи;
- медицинские карточки;
- документы удостоверяющие личности;
- и другие официальные документы, которые необходимо перевести.
Сюда также могут входить также мотивационные письма, резюме или эскизы проектов которые, по крайней мере, должны корректироваться профессиональными переводчиками, потому что требования к формулировкам и форматированию могут сильно различаться в разных странах.
Но как найти компетентных переводчиков?
Первая точка контакта при поиске переводчика для ваших документов, вероятно, интернет, отмечают эксперты Exclusive Consulting Group. И хотя быстро понимаешь, что в настоящее время существует почти неуправляемый круг поставщиков переводческих услуг – некоторые из них более, некоторые менее профессиональны. В большинстве случаев процесс заказа теперь происходит полностью в режиме онлайн, особенно в момент карантинных ограничений. Но как можно гарантировать, что вы получите профессиональный и компетентный перевод?
1. Рассчитайте стоимость перевода
Большинство предложений онлайн-перевода позволяют сразу же рассчитать стоимость, загрузив документ. Скорее всего, вы сравните несколько поставщиков и обнаружите, что иногда существуют резкие различия в ценах. Однако не спешите с самым дешевым предложением. Однако эксперты не советуют спешить соглашаться на дешевые предложения, скорее всего, вам предоставят перевод, который сделан через GoogleTranslate или аналогичные программы машинного перевода. Просмотр отзывов Google должен быстро пролить свет на это. Стоимость перевода всегда индивидуальна, а перевод поговорки для татуировки может стоить всего пару десятков гривен, то для перевода стандартного документа, например простых официальных документов, таких как свидетельства о рождении, требуется уже большая сумма. Так что лучше инвестировать в серьезное предложение, иначе в итоге можно заплатить дважды.
2. Обратите внимание на квалификацию переводчиков
Конечно, квалификация переводчиков играет важную роль. Вы должны быть осторожны при выборе переводчиков для вашего задания. Для заверенных переводов вы также должны искать профессиональных переводчиков, которые также являются защищенными именами. Но сейчас существует почти бесконечный спектр переводческих услуг устный перевод, письменный перевод, и каждый может создать домашнюю страницу и заявить о себе пройдя некоторое обучение. Предполагаемые проверки университетских степеней и других квалификаций также могут быть быстро сфальсифицированы. Обзоры Google также могут быть полезны здесь, но, учитывая количество переводчиков, они не всегда являются надежным показателем.
3. Самый легкий и надежный способ – бюро переводов
Самым простым способом обращение в бюро переводов. Это имеет несколько преимуществ: сотрудники серьезного бюро имеют опыт в оценке требований к переводу документа и выборе подходящих переводчиков для этого из их собственной базы данных. Это также гарантирует, что рассматриваются только полностью квалифицированные переводчики, поскольку авторитетные бюро переводов включают в свои профайлы только переводчиков, которые имеют соответствующую подготовку.
И последнее, но не менее важное: в этом случае у заказчика появляется нейтральное контактное лицо по всем вопросам и проблемам, и ему не нужно беспокоиться о переводчике, который вдруг стал не доступен. Заказы обычно удобно размещать в Интернете после того, как вы самостоятельно рассчитали свои индивидуальные затраты на перевод. Доставка обычно осуществляется по электронной почте (или, в случае заверенных переводов, по почте или курьером) в согласованную дату.
4. Как узнать авторитетное ли бюро переводов?
К сожалению, в переводческих агентствах тоже есть недобросовестные люди, которых вы обязательно должны избегать. Большинство из них, однако, легко распознать. Здесь также применимо простое правило: вы должны держаться подальше от удивительно дешевых предложений, предоставляющие плохие машинные переводы, которые вы можете получить бесплатно. В дополнение к рейтингу Google, всегда помогает просмотр контактов и отзывов: контактный адрес, номер телефона, по которому можно бесплатно связаться, и, прежде всего, запись в коммерческом реестре – это надежная информация для авторитетного бюро.
Tweet