Кабмин упорядочил транслитерацию украинских фамилий в загранпаспортах
Кабинет Министров упорядочил транслитерацию украинского алфавита латиницей. Об этом говорится в постановлении Кабмина № 55 от 27 января
Документ предусматривает, что украинская буква Аа передается латинской Aа, Бб – Bb, Вв – Vv, Гг – Hh, Ґґ – Gg, Дд – Dd, Ее – Eе, Єє – Ye (в начале слова), ie (в других позициях), Жж – Zh zh, Зз – Zz, Ии – Yy, Іі – Ii, , Її – Yi (в начале слова), i (в других позициях), Йй – Y (в начале слова), i (в других позициях), Кк – Кk, Лл – Ll, Мм – Mm, Нн – Nn, Оо – Oo, Пп – Pp, Рр – Rr, Сс – Ss, Тт – Tt, Уу – Uu, Фф – Ff, Хх – Kh kh, Цц – Ts ts, Чч – Ch ch, Шш – Sh sh, Щщ – Shch shch, Юю – Yu (в начале слова), іu (в других позициях), Яя – Ya (в начале слова), ia (в других позициях).
При этом отмечается, что буквосочетание «зг» передается латинским «zgh» в отличие от «zh», что соответствует украинской букве «ж», а мягкий знак (Ьь) и апостроф (‘) латиницей не передаются.
Транслитерация фамилий и имен людей, а также географических названий осуществляется путем воспроизведения каждой буквы латиницей.
В связи с упорядочиванием транслитерации предусматриваются внесение соответствующих изменений в правила оформления и выдачи паспортов гражданина Украины для выезда за границу и проездного документа ребенка, а также в порядок оформления, выдачи, возврата, хранения и уничтожения дипломатических и служебных паспортов Украины.
Напомним, в конце декабря 2009 года Кабинет Министров разрешил Министерству иностранных дел осуществить предоплату в размере 1,509 млн. гривен на работы по изготовлению 50 тыс. бланков паспортов гражданина Украины для выезда за границу.
Tweet