Чому машинний переклад, поки що, не може замінити людину і в яких сферах

В сучасному світі існують електронні перекладачі та інструменти машинного перекладу, проте професійні бюро перекладів досі залишаються актуальними та необхідними, й на те є багато причин.

Чому машинний переклад, поки що, не може замінити людину?

Чому машинний переклад не може замінити людину?

Електронні перекладачі та машинний переклад мають обмеження і часто не можуть забезпечити той рівень якості та точності, який потрібен, наприклад, для юридичних, наукових, медичних та інших високоспеціалізованих документів. Професійні перекладачі з бюро перекладів здатні краще передати нюанси, контекст та стиль мови, зазначають фахівці компанії ADMIRAL.

Окрім того, для багатьох клієнтів, особливо в юридичній, медичній та бізнес-сферах, конфіденційність документів є критичною вимогою. Вони не можуть дозволити передачу конфіденційної інформації через онлайн перекладачі. Великі багатомовні проєкти, такі як локалізація програмного забезпечення, веб-сайтів чи створення субтитрів вимагають професійної координації, контролю якості та експертизи людських перекладачів.

Для синхронного чи послідовного усного перекладу на конференціях, перемовинах, судових засіданнях електронні інструменти також поки не можуть замінити живих професійних перекладачів.

Одна з важливих причин, чому професійні бюро перекладів досі залишаються необхідними, це потреба в нотаріальному затвердженні перекладів документів.

Нотаріальне затвердження (або апостиль для міжнародних документів) вимагається для багатьох офіційних документів, коли вони повинні використовуватися в іншій країні, наприклад:

  1. Особисті документи (свідоцтва про народження, шлюб, розлучення тощо) для цілей іміграції, працевлаштування, шлюбу за кордоном.
  2. Дипломи, академічні довідки, атестати для вступу до навчальних закладів за кордоном.
  3. Юридичні документи (контракти, довіреності, свідоцтва про право власності тощо) для ведення бізнесу або судових справ в інших країнах.
  4. Медичні документи (виписки, рецепти тощо) для лікування за кордоном.

Лише кваліфіковані перекладачі, сертифіковані бюро перекладів, можуть виконувати переклади для нотаріального затвердження. Нотаріус або посольство потім засвідчує, що переклад зроблено професійним перекладачем.

Для онлайн-перекладачів або непрофесійних перекладачів таке нотаріальне затвердження неможливе, тому послуги перекладацьких агентств залишаються необхідними у цій важливій сфері офіційних документів.

бюро перекладу

Історія виникнення агенцій перекладу

Професійні бюро перекладів як організовані структури, що надають послуги перекладу, з’явилися відносно недавно – в XIX-XX століттях. Проте практика перекладу існувала з давніх часів, відколи люди різних мов і культур почали контактувати між собою:

  • У Стародавньому Єгипті (близько 3000 р. до н.е.) існували писці-перекладачі для торгівлі та дипломатичних відносин з іншими цивілізаціями.
  • Стародавня Греція та Рим використовували перекладачів для полонених, військової розвідки та дипломатії.
  • Під час Хрестових походів (XI-XIII ст.) перекладачі були необхідні для спілкування між хрестоносцями та місцевим населенням.
  • З розвитком торгівлі на Шовковому шляху (з II ст. до н.е.) збільшилася потреба в перекладачах між купцями різних мов і культур.

Перші комерційні бюро перекладів виникли в XIX столітті, зокрема в Лондоні в 1840-х роках. А в XX столітті вони почали створюватися в багатьох країнах разом із зростанням міжнародної торгівлі, туризму та дипломатії. Отже, професійні бюро перекладів мають відносно недавню історію як організації, проте сама практика перекладу існує тисячоліттями як спосіб подолання мовних бар’єрів між різними народами.

Хто найчастіше користується послугами бюро перекладів у сучасному світі

Переклади залишаються ключовими для подолання мовних бар’єрів у бізнесі, юриспруденції, науці, освіті та багатьох інших сферах. Кваліфіковані людські перекладачі забезпечують точність, конфіденційність і необхідну спеціалізацію, яку не можуть повністю замінити електронні інструменти.

Послуги бюро перекладів досить часто потрібні різним категоріям клієнтів:

  1. Бізнес та корпорації. Компаніям, що працюють на міжнародному ринку, регулярно потрібні переклади комерційних документів, контрактів, маркетингових матеріалів тощо. Перекладацькі послуги їм потрібні для розширення присутності на іноземних ринках.
  2. Юридичні фірми та адвокати. Для роботи над міжнародними судовими справами, угодами чи відповідності нормативним актам інших країн їм постійно потрібні переклади юридичних документів.
  3. Науковці та дослідники. Для міжнародного обміну науковими знаннями та публікацій потрібні переклади наукових статей, монографій, патентів.
  4. Державні установи. Послуги перекладу потрібні урядовим відомствам для офіційних міжнародних контактів, міжнародних угод, пресрелізів тощо.
  5. ІТ компанії. Для локалізації програмного забезпечення на іноземні ринки потрібні переклади інтерфейсів, документації.
  6. Туристичні агенції та готелі. Для обслуговування іноземних гостей потрібні послуги усних перекладачів.
  7. Приватні особи. Переклади потрібні для особистих цілей – вступу до навчальних закладів, працевлаштування, шлюбу за кордоном тощо.

Можна стверджувати, що послуги професійного перекладу користуються стабільним попитом у бізнесі, науці, юриспруденції, туризмі та багатьох інших сферах в епоху глобалізації.

You may also like...